Om översättningen

Varför

Jag kom i kontakt med Sastrows memoarer i samband med att jag satte samman den släktforskning min pappa lämnat efter sig när han gick bort julen 2023. Femton generationer bakåt, via min farfars farmor, är jag släkt med Nicholas Smiterlow (1463-1539) i rakt nedstigande led. Han var bror till Bartholomäus morfar och förekommer ofta under de inledande kapitlen. Till en början var jag mest nyfiken för egen del men det blev mer och mer spännande och tillslut bestämde jag mig för att försöka översatta hela boken till svenska.

Originalet

Det handskrivna originalmanuskriptet finns på Kulturhistoriska Museumet i Stralsund. Den engelska utgåvan har titeln: ”Being the memoirs of a German burgomaster” och är översatt av Albert Dresden Vandam. Upplagan från 1905 är fritt tillgänglig via Project Gutenberg och det är den som ligger till grund för den svenska översättningen på de här sidorna.

Utmaningar

Under arbetet med översättningen har det visat sig att Vandam anpassat och moderniserat texten till viss del för att bättre passa in på den engelska läsekretsen i början av 1900-talet. Han är alltså inte en bokstavstrogen översättare utan snarare en berättare som vill göra Sastrows memoarer mer underhållande.

En del av dessa har jag ändrat tillbaka. Det rör sig främst om valutor, titlar, namn på städer och platser. Generellt har jag strävat efter att dels ligga närmare originaltexten och samtidigt göra det möjligt för läsaren att få ett bra svar vid en sökning på internet eller i en fråga till en AI-tjänst.

Fotnoter

Albert D. Vandam har totalt 67 fotnoter till sin engelska översättning. Jag har valt att inte ta med dessa. De förklarar händelser och begrepp i boken men tydligt präglat av tiden då översättningen gjordes. Du får bättre förklaringar idag genom att själv söka på internet eller använda AI. Är du ändå nyfiken finns de i original på Project Gutenberg (sök efter footnotes).

Latin och paranteser

Ganska ofta förekommer det latin i texten. Idag är det inte många som kan latin så jag har översatt uttrycken till svenska och skrivit den svenska översättningen i parantes precis bakom den latinska texten.

Metod

Min metod ser ut ungefär så här:

  • Kopiera 3-4 stycken från det engelska originalet på Project Gutenberg.
  • Kör texten genom Google Translate.
  • Läs noga igenom den svenska maskinöversättningen och engelska originaltexten.
  • Renskriv, förenkla och förtydliga efter bästa förmåga.
  • Arbeta med att försöka vara trogen författarens ton och uttryckssätt.
  • Red ut begrepp, seder, historiska händelser, juridik, titlar, avstånd, mynt, statsskick och andra frågetecken som dyker upp.
  • Vid behov ta hjälp av AI (Grok) för att förtydliga och bättre förstå sammanhanget.
  • Regelbundet läsa och redigera längre textpartier för att försäkra mig om att det blir ett flyt och att allt hänger ihop.

Ambitionen

Jag har strävat efter att återskapa berättelsen på enkel och lättläst svenska men samtidigt varit noga med att försöka behålla författarens uttryck och språkbruk. Jag har ofta behövt läsa på om de historiska händelserna för att kunna återge dem på ett så korrekt sätt som möjligt. Hittar du något som inte stämmer är jag tacksam om du meddelar mig, så korrigerar jag.

Tips till läsaren

Texten har inte alltid en logisk följd utan är ofta fragmentarisk med spridda ögonblicksbilder. I början kan det kännas lite ryckigt för läsaren men det är inget jag som översättare kan göra något åt. Ibland får vi hänga med i en berättelse under ett längre parti och ibland blir det bara ett stycke eller en mening i ett stycke.

Sastrow kunde nog inte i sin vildaste fantasi tänka sig att hans memoarer fortfarande skulle läsas drygt fyrahundra år senare. Han skriver i första hand för sin tid, för sina vänner, sina barn och kanske sina barnbarn. Personer, händelser och samhällsfunktioner som var självklara på den tiden ges därför ingen närmare förklaring. Men det som var självklart i slutet av 1500-talet är såklart inte lika självklart för oss idag.

Mitt tips till dig som läsare är därför att se berättelsen som en tidsresa. Tänk dig att du ramlar ner i norra Tyskland på 1500-talet. Det är rörigt och du fattar kanske inte allt men det är ett fantastiskt äventyr fullt av vardagshändelser och absurditeter som avlöser varandra. Det är bara att hänga med.

Återkoppla gärna

Kontakta mig gärna, jag är nyfiken på din upplevelse och dina synpunkter.