Om översättningen

Originalet

En tysk borgmästares memoarer är översatt från den engelska versionen, ”Being the memoirs of a German burgomaster”, av Albert Dresden Vandam, utgiven 1902. Är du nyfiken finns den fritt tillgänglig via Project Gutenberg.

Metod

Ungefär så här har min metod sett ut:

  • Kopiera 3-4 stycken från den engelska versionen på Project Gutenberg.
  • Kör texten genom Google Translate.
  • Läs noga igenom den svenska maskinöversättningen och den engelska originaltexten.
  • Renskriv till god svenska, förenkla och förtydliga efter bästa förmåga.
  • Arbeta med att försöka vara trogen författarens ton och uttryckssätt.
  • Red ut begrepp, seder, historiska händelser, juridik, titlar, avstånd, mynt, statsskick och andra frågetecken som dyker upp.
  • Vid behov ta hjälp av AI för att förtydliga sammanhanget.
  • Regelbundet läsa och redigera längre textpartier för att försäkra mig om att texten får ett flyt och att allt hänger ihop.

Fotnoter

Albert D. Vandam har totalt 67 fotnoter till sin engelska översättning. Jag har valt att inte ta med dessa. De förklarar flera av de tidstypiska händelser och begrepp som förekommer i texten, men är samtidigt tydligt präglade av den tid då den engelska översättningen gjordes. Du får bättre förklaringar idag genom att själv söka på internet eller använda AI. Är du ändå nyfiken finns de på Project Gutenberg (sök efter footnotes).

Latin

Det förekommer en hel del latin i den engelska texten. Idag är det inte många som kan latin så jag har översatt även de delarna till svenska. Vid några enstaka tillfällen har jag behållt latinet som en krydda och försökt väva in det i den löpande texten.

Ambitionen

Jag har strävat efter att översätta memoarerna till enkel och lättläst svenska samtidigt som jag varit noga med att behålla författarens uttryck och tonalitet.

Återkoppla gärna

Kontakta mig gärna, jag är nyfiken på din upplevelse och dina synpunkter.